Saturday, July 28, 2007

Jet Lag

旅遊已經成了現代人的文化, 所以Jet Lag這個名詞, 怎會沒有中文翻譯, 只不過始終覺得沒有一個詞譯能夠傳神地演繹英文的神髓 。在 Wikipedia裡, Jet Lag 譯作時差問題。要是再由中文直譯過來, 便是指 the problem of time difference, 不見了那個生動而富關鍵性的Jet字。這個Jet 字有噴射的意思, 很形象化把飛機高速航行, 如噴射一般的形態描繪出來, 因為這一下"Jet", 始可以在短時間內, 把我們由一個時區帶到另一時區, 令生物節律日夜顛倒。乘火車或郵輪旅行, 沒有一下"Jet"噴射的速度, 能在極短時間內改變我們身處的時區, 故此應該不會令人患上Jet Lag。

但從廣義的角度解釋,要是指生活忽然日夜顛倒,引致身體出現調節的問題,也可以稱作Jet Lag徵狀,所以需要輪更當值的人,也會面對如同Jet Lag一般的問題。引用Wikipedia 的說明: Jet lag, also jetlag or jet-lag, is a physiological condition which is a consequence of alterations to the circadian rhythm. Such alterations result from shift work, daylight saving time, altered day length, or as the name implies, transmeridian travel as on a jet plane. 原來,時差問題是可以克服的,只要採取調整身體機能的措施,便能減輕不適,請看wikipedia的好介紹。

No comments:

電影,我要寫下去。