Friday, January 05, 2007

Speak Globish

語言能一統嗎?

閱雜誌, 提及Globish (環球語), 是指Global (全球) 與English (英語) 的縮寫合成新辭, 這套語言只得1,500個英語詞彙, 棄用所有成語及慣用語, 使用短句及基本語言。這個構思是來自66歲的IBM退休副總裁Jean-Paul Nerriere, 他更一手編撰Globish的內容, 據他說這是一種decaffeinated English, 希望讓不同國籍人士可利用這套語言作商業上的溝通, 最終期望可以擴展到被歐盟或聯合國採納使用。 野心真大, 莫非他想重建巴別塔 (Babel Tower)再次挑戰神明?

要是全球通用Globish, 那麼便沒有雞同鴨講、杜絶扮唔明你講咩、電影更少了題材 (Lost in Translation之後, 有一部待上映的叫Babel, 同樣是講語言不通, 好似幾好睇), 我諗到時都幾悶吓! 其實用Alta Vista 的Babel Fish都可以簡單譯吓多國語言, 好好玩!

說到底, 語言只是一種溝通的工具, 內容才最重要。不一定要學Speak Globish, 但一定要戒學Speak Rubbish! (提自己的說話)

資料:
1. 如何化繁為簡, 摘錄自雜誌的例子參考:
American Version: "This little tidbit of literary joy is amiable and a slam dunk to peruse, notwithstanding the fact that it has the overwhelming gall to propose a revamping of our methods of verbal exchange around the world."

Globish Version: "This book is easy to read and with pleasure. Still, it proposes a complete change in the way we communicate around the world."

2. Globish 的官方網站, 法文為主: www.jpn-globish.com

3. 英國《衛報》有關Globish的報導: http://observer.guardian.co.uk/review/story/0,,1962415,00.html

4. 來自 Wikipedia的解釋: 據《聖經》創世記記載,巴別塔(Tower of Babel) 是當時人類聯合起來興建,希望能通往天堂的高塔。為了阻止人類的計劃,上帝讓人類說不同的語言,使人類相互之間不能溝通,計劃因此失敗,人類自此各散東西。此故事試圖為世上出現不同語言和種族提供解釋。

5. 好使好用的Translation Engine: 寶貝魚, Babel fish.
英文版: http://babelfish.altavista.com/
中文簡體版: http://fanyi.cn.yahoo.com/

6. 先睹一下電影Babel的精彩片段

"Babel" trailer - Brad Pitt & Cate Blanchett

No comments:

電影,我要寫下去。